Loading

wait a moment

Wat doet een vertaalbureau?

Japans vertaalbureau

Er zijn veel vertaalbureaus te vinden, maar weet jij wat zo’n bureau eigenlijk precies doet?  En wanneer schakel je nou eigenlijk een vertaalbureau in? In dit artikel leggen we je dat graag uit.

Een vertaalbureau regelt, kort gezegd, de vertaling van teksten. Heb jij een Nederlandse tekst die naar het Japans vertaald moet worden dan schakel je een Japans vertaalbureau in. Als de spelling en grammatica helemaal niet van belang zijn kun je er ook voor kiezen om Google translate te gebruiken, maar regelmatig zitten er dan nog wel enkele spellings- en grammaticale fouten in.

Veel algemene vertaalbureaus werken met freelancers, zodat ze vertalingen kunnen aanbieden in veel verschillende talen. Als een bureau bijvoorbeeld aan zou willen bieden om jouw tekst naar alle Aziatische talen te vertalen dan hebben zij onder andere Japanse, Chinese en  Vietnamese specialisten nodig. Je kunt er ook voor kiezen om een bureau in te schakelen dat in een taal is gespecialiseerd, zoals een Japanse vertaalbureau. Dan heb je vaak ook meer zekerheid dat het werk nog een keer gecontroleerd wordt door een tweede persoon, omdat er binnen zo’n organisatie meestal meerdere personen werken die de taal beheersen.

Japans vertaalbureau

Voorbeelden waarbij je een vertaalbureau inschakelt

Een vertaalbureau kan voor verschillende doelen worden ingezet. Teksten die vertaald kunnen worden zijn bijvoorbeeld juridische teksten, websites, marketinguitingen en technische teksten. Ook zijn er bureaus die gespecialiseerd zijn in ondertiteling, en dus video’s, films en televisieprogramma’s van een vertaling voorzien. Een vertaalbureau kan ook gespecialiseerd zijn in bijzondere dialecten.

Wanneer gebruik je een tolk in plaats van een vertaalbureau?

Wanneer je op zoek bent naar een mondelinge vertaling van een gesproken tekst kom je uit bij een tolk. Deze kun je bijvoorbeeld inzetten wanneer je een Internationale vergadering voert en er geen gemeenschappelijke taal gesproken wordt. Alhoewel je het je in Europa misschien niet kan voorstellen zijn er veel landen waar Engels niet door iedereen goed beheerst wordt, zelfs niet door hoogopgeleiden. Een tolk is dus iets anders dan een vertaalbureau, omdat deze met gesproken teksten werkt.

Geef een reactie

Het e-mailadres wordt niet gepubliceerd. Vereiste velden zijn gemarkeerd met *